ShI* ที่ไม่ได้แปลตรงตัวว่า อึ เท่านั้น!

วันนี้เราจะมาเรียนคำศัพท์ที่ ฝรั่งใช้กันบ่อย พูดบ่อย ซึ่งอาจจะไม่สุภาพ แต่ฝรั่งนิยมใช้กันจริงวันนี้ ครูพี่แอน อาจจะต้องมีการใช้คำพูดที่ไม่สุภาพสักเท่าไหร่ แต่ ครูพี่แอน อยากจะสอนให้นักเรียนได้รู้จักกับคำเหล่านี้ เพราะเป็นอะไรที่ฝรั่งใช้จริง ถ้าเราไม่เรียนรู้แล้ว เวล่ที่เราไปเที่ยวกับเพื่อนฝรั่ง หรือ ไปข้างนอกแล้วโดนพูดคำเหล่านี้ใส่เราฟังไม่ออก ก็ถือว่าเป็นปัญหาแล้วถูกไหมคะ บางทีถ้าเค้าหลอกว่าเราอยู่แล้วเราไม่รู้ตัวฟังไม่ออกก็เป็นปัญหาอีกเช่นกัน เพราะ ฉะนั้นเปิดใจ เรียนรู้อะไรก็ตามต้องเปิดใจกับมันค่ะ วันนี้ครูพี่แอนต้องขออนุญาต นักเรียนไว้ก่อนเลยอาจจะต้องมีการพูดคำหยาบค่อนข้างบ่อย ในบทความนี้ ต้องขออภัย นักเรียนของ marioslot ครูพี่แอน ทุกคนไว้ก่อนเลยนะคะ

ก่อนอื่นต้องถามก่อนเลยว่า คำว่า  Shit แปลว่าอะไร? ถ้าหากแปลตรงตัวเลย ก็คือ อึ , อุจจาระ นี่แหละค่ะ แต่ในหลายๆประโยค หรือ ในคำอุทานบางคำ ก็จะชอบมีคำว่า  Shi*  เข้าไปด้วย ซึ่งคำว่า Shi* ในที่นี้ก็ไม่ได้แปลว่า อึ อีกต่อไปค่ะ นักเรียนก็คงจะเริ่มสงสัยกันแล้วใช่ไหมคะ ว่าถ้าหากแปลไม่ตรงตัวแล้ว คำนี้ จะแปลว่าอะไร ?

คำอุทาน ในชีวิตประจำวัน

Let’s get started. ไปเริ่มกันเลย!!!!!

Don’t talk shi* ถ้าแปลตรงตัวก็คงจะประมาณว่า อย่าคุยไปอึไปได้ไหม แต่จริงๆแล้วแปลว่า อย่ามาพูดจาไร้สาระ

ย้ำ Don’t talk shi*  =  อย่ามาพูดจาไร้สาระ

ตัวอย่างประโยค  Don’t talk shi* about me! = อย่ามาพูดเรื่องไร้สาระเกี่ยวกับฉัน!

Don’t talk shi* behind my back! = อย่ามาพูดนินทาลับหลังฉัน! , อย่ามานินทาฉันลับหลัง

คำว่า shi* ในที่นี้จะไปอยู่ในรูปแบบของคำถามกันค่ะ คือ Are you talking shi* ? อาจจะใช้เวลาที่มีคนกำลังพูดเรื่องไร้สาระ หรือเค้าอาจจะกำลังนินทาเรา แล้วเราได้ยิน แล้งเข้าไปถามแบบแซ่บๆเลยค่ะว่า Are you talking shi* ?

Are you talking shi* ? = พูดเรื่องไร้สาระอยู่เหรอ? 

Get your shi* together! คำนี้ถ้าแปลตรงตัวตงจะประมาณว่า ให้รวมอึเข้าด้วยกัน ก็จะแปลกและตลกใช้ไหมคะ จริงๆแล้ว คำนี้จะแปลว่า ให้ตั้งสติหน่อย ซึ่งคำนี้จะมาจากการที่คนเรา อึกระจัดกระจายได้เนี่ยก็ต้องไม่มีสติใช่ไหมคะ ก็เลยใช้กับคนที่กำลังสติแตกให้ตั้งสติหน่อย ดึงสติหน่อย อย่าหลุด 

ย้ำ Get your shi* together! = ให้ตั้งสติหน่อย , หรือถ้าจะแปลให้ได้อรรถรสแบบบ้านเรา ก็คงประมาณว่า ดึงสติ ทำนองนั้นค่ะ

ก่อนจะไปต่อกัน ครูพี่แอน ต้องขออนุญาตประชาสัมพันธ์ ถ้าหากนักเรียนคนไหน อยากเรียนรู้เรื่องคำศัพท์ที่แปลไม่ตรงตัว ที่ยังมีอีกมากมายก็สามารถ สั่งซื้อหนังสืออ่านเองของ ครูพี่แอน ไปอ่านเพิ่มเติมกันได้นะคะ หนังสืออ่านง่าย สบายตา ตัวหนังสือไม่ได้อัดแน่นเกินไป ตอนนี้มีโปรโมชั่นอยู่ 3 เล่มเพียงราคา 890 บาท เท่านั้นค่ะ สามารถสั่งซื้อได้ที่ลิงค์นี้เลย คลิกสั่งซึ้อหนังสือ«

าต่อกันที่คำว่า You are the shi* กันเลยค่ะ 

You are the shi* = คุณแม่งโคตรเจ๋งแเลย ,คุณโคตรเจ๋ง ซึ่งคำนี้เป็นคำชม 

ตัวอย่างประโยค That song was the shit. = เพลงนั้นโคตรเจ๋งเลย

แต่ก็ยังสามารถเป็นคำด่าได้ด้วยเช่นกัน ถ้าเราตัด The เหลือเพียงแค่  You’re shit ! จะแปลว่า แกมันห่วยแตก , คุณมันห่วยแตก , ไอ่ห่วยแตก แต่ต้องระวังตอนใช้ด้วยนะคะนักเรียนอย่าพูดสองคำนี้สลับกันนะคะ ไม่ใช่จะไปชมเพื่อน แล้วลืม The โดนต่อยไม่รู้ด้วยนะคะ

really-young-red-haired-girl-listens-interlocutor-does-agree-with-his-opinion

Shi* ! (อุทานสั้นๆ) จะหมายถึง ห่วยแตก, เลวร้าย คนส่วนใหญ่มักจะสบถออกมาว่า Shit! ได้ความหมายทำนองว่า เวรแล้ว เชี่ยแล้ว เช่น

Shi* ! I totally forgot it’s my mom’s birthday. =  เชี่ยแล้ว ลืมสนิทเลยว่าวันนี้เป็นวันเกิดแม่ 

That song was shi* . = เพลงนั้นห่วยมาก

นอกจากจะมี การใช้คำว่า Shi* ! เฉยๆแล้ว บากคนก็มักจะชอบเติมคำว่า Holy เข้าไปด้วย

เพื่ออุทานแสดงความตกใจเวลาเห็นเรื่องที่น่ากลัวหรือน่าเหลือเชื่อมากๆเป็น  Holy shit!

ตัวอย่างประโยค

Holy shit . -It’s real! = แม่งเอ้ย มันเป็นเรื่องจริง

Holy shit . Can you get him back online? = บรรลัยแล้ว ทำให้เขากลับมาออนไลน์ได้ไหม

Holy shit ! Did she really eat that? =  เชรดดด! หล่อนกินนั่นจริงๆ หรอ

จริงๆแล้ว คำว่า  Shi* ! ก็ยังสามารถใช้ได้อีกหลายคำ หลายความหมาย และ สถานการณ์  ครูพี่แอน ก็ได้นำตัวอย่างอื่นๆ มาให้นักเรียนได้ เรียนรู้กันอีกด้วยนะคะ อย่างเช่น

a piece of shi* ! = ใช้พูดถึงได้ทั้งคน และ สิ่งของ ที่ไม่ดี หรือ ไม่ได้มาตรฐานตามที่หวังไว้ 

ตัวอย่างประโยค My new mobile phone is a piece of shit = โทรศัพท์มือถือของฉันไม่ดีเลย , โทรศัพท์มือถือของฉันไม่ได้เรื่อง

Someone stop that piece of shit ! she stole my handbag. = ใครก็ได้หยุดไอเลวนั่นที หล่อนขโมยกระเป๋าของฉัน

วันนี้ ครูพี่แอน ต้องขออภัยไว้ด้วยนะคะ ที่บทความนี้ได้มีการใช้คำหยาบ ที่ค่อนข้างมาก เนื่องจากเป็นการสอนให้นักเรียนได้รู้จักกับ คำ หรือ ประโยค ที่ฝรั่งเค้าใช้กันจริง ในชีวิตประจำวันก็มักจะได้ยินคำเหล่านี้ค่อนข้างบ่อย ถ้านักเรียนชื่นชอบบทความการสอนแบบนี้อีก ก็อย่าลืม กดแชร์ เป็นกำลังใจ ให้กับครูพี่แอนกันด้วยนะคะ  

ถ้านักเรียนอยากจะเรียนรู้เรื่องคำ วลี ประโยค ที่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ หรือวิธีการใช้คำให้สุภาพก็สามารถซื้อหนังสืออ่านเองของ ครูพี่แอน ไปอ่านกันได้นะคะ 3 เล่มในราคาเพียง 890 บาท รับรองว่าอ่านง่ายมาก ไม่น่าเบื่อ เข้าใจง่ายด้วยนะคะ ถ้าสนใจสามารถ กดสั่งซื้อได้ที่ลิงค์นี้เลย

หากอยากจะดูคลิปการสอน หรือ ไลฟ์สไตล์ของครูพี่แอนใน Youtube สามารถคลิกได้เลย( อย่าลืมกด subscribe ให้ครูพี่แอนด้วยนะคะ)

About kradmin

Check Also

รวมศัพท์ที่แปลตรงตัวไม่ได้ อัพเดตใหม่ ไม่เคยสอนมาก่อน

รวมศัพท์ที่แปลตรงตัวไม่ได้ อัพเดตใหม่ ไม่เคยสอนมาก่อน วันนี้มีคำศัพท์ใหม่มาอัพเดตที่ครูพี่แอนไม่เคยสอนที่ไหนมาก่อน ใครที่รู้ตัวว่าทุกวันนี้ ฉันดูหนังใน Netflix ฉันฟังไม่ออกเลยว่า พระเอกนางเอกเขาพูดอะไรกัน หรือว่าฉันคุยกับฝรั่งก็ฟังไม่ค่อยรู้เรื่องว่าเขาพูดอะไร พูดภาษาอังกฤษแต่ละที นึกคำไม่ค่อยออก ไม่มีคำศัพท์ในหัวเลย หรือพูดภาษาอังกฤษออกมาแล้วเหมือนหุ่นยนต์ที่ท่องภาษาอังกฤษออกมา พูดแล้วมันดูไม่มีเสน่ห์ …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *