ทั้งปีก็มีเทศกาลนี้แหละค่ะ ที่ไม่เคยมีปีไหนไม่พิเศษเลย สำหรับนักเรียนทุกๆคนปีนี้ครูพี่แอนมีคำอวยพรคู่รักให้หนูๆเอาไปอวยพรเพื่อนๆกันนะคะ (หากคุณอยู่ในชมรมคนโสด 5555) ไม่ใช่ค่ะ คุณก็สามารถเอาประโยค คำคมวาเลนไทน์ พวกนี้ไปบอกรักคนที่ยังไม่เป็นแฟนคุณได้เหมือนกัน หรือจะบอกรัก คุณพ่อ คุณแม่ ก็ได้นะคะ โดยเฉพาะคนไหนที่กำลังมีความสัมพันธ์กับชาวต่างชาติ ประโยคพวกนี้อาจจะทำให้ความสัมพันธ์ของคุณลึกซึ้งขึ้นมาอีกระดับนึงก็ได้นะคะ ลองมาดูกันเลยค่ะว่ามีประโยค คำคมวาเลนไทน์ อะไรน่าสนใจบ้าง
“Love recognizes no barriers. It jumps hurdles, leaps fences, penetrates walls to arrive at its destination full of hope.”
ความรักไม่มีกำแพงหรือขีดจำกัด ความรักสามารถก้าวข้ามขีดจำกัด ความรักสามารถก้าวข้ามกำแพงที่กีดขวางเรา และ พังทลายกำแพงนั้นๆ เพื่อที่จะไปถึงจุดมุ่งหมายที่มีความฝันที่สวยงาม
คำคม ประโยคนี้แปลกยังไงบ้าง? เอาไปใช้แตกต่างกันยังไง?
- Love recognizes no barrier คำว่า Barrier หมายถึงกำแพง หรือ สิ่งกีดขวาง ซึ่งหากเอาไปแปลตรงตัวมันก็คือกำแพงนั่นแหละค่ะ แต่ถ้าหากใช้เป็น Slang มันก็คือ “อุปสรรค” นั่นเองค่ะ
- It jumps hurdles คำว่า Hurdles ก็หมายความว่า “อุปสรรค” เช่นเดียวกันในเคสนี้นะคะ แต่จริงๆแล้วก็คือสิ่งกีดขวางนั่นเองแหละค่ะ ไม่จำเป็นต้องเป็นกำแพงเสมอไป สิ่งกีดขวางทางนิดๆหน่อยๆเช่น ขวางทางเดินแต่ข้ามไปได้ก็เรียกว่า Hurdle ได้ค่ะ
- Penetrates Walls แปลตรงตัวได้เลยค่ะว่า ทะลุกำแพง ในเคสนี้เค้าเปรียบความรักเหมือนสิ่งที่ต่อต้านทุกอุปสรรค สามารถทำลายกำแพงได้อ่ะ! ความรักมันแข็งแกร่งมากๆจริงๆนะคะ
- To arrive at its destination full of hope อันนี้ก็จะแปลตรงตัวไม่ได้นะคะ ถ้าหากคุณแปลตรงตัว คุณอาจจะพบเจอคำตอบว่า ต่อให้คุณทำลายกำแพงเท่าไหร่ คุณก็จะเจอ “ความหวัง” ไม่ใช่ความสำเร็จในความรัก ซึ่งอันนี้จะแปลตรงตัวแล้วผิดความหมายเลยนะคะ Hope ในที่นี้แปลไม่ตรงตัวได้ว่า ความสำเร็จ นะคะ
“Nobody has ever measured, not even poets, how much the heart can hold.”
ไม่เคยมีใครวัดผลได้เลยว่าความรักมันมีขีดจำกัดไหม แม้กระทั่งนักกวี
ทำไมเอาคำว่า How much the heart can hold ขึ้นก่อนคำว่า Poets?
ประโยคนี้มี 3 ส่วนค่ะ ครูพี่แอนเลือกที่จะแปลส่วนที่ 1 ก่อนคือ Nobody has ever measured ซึ่งแปลว่า ไม่เคยมีใครวัดผลได้ และก็ส่วนที่ 2 พี่แอนเอาคำว่า How much the heart can hold มาแปลก่อน Not even poets ค่ะ เพราะถ้าแปลแบบเรียงกันครบหมดเลยจะกลายเป็นแบบด้านล่างค่ะ
” ไม่เคยมีใครวัดผลได้เลยแม้แต่กวีก็ตามว่าความรักมีขีดจำกัดบ้างไหม “
เห็นไหมคะว่าถ้าหากเราแปลตรงตัว ประโยคมันไม่สละสลวย แต่ก็สามารถเข้าใจได้ ดังนั้นเราควรจะเลือกแปลแบบด้านล่างนี้ค่ะ
” ไม่เคยมีใครวัดผลได้เลยว่าความรักมันมีขีดจำกัดไหม แม้กระทั่งนักกวี “
เมื่อเราลองมาดูอย่างละเอียดอีกทีแล้วว่าควรจะเลือกแปลแบบไหน ก็ควรที่จะเลือกแปลให้เหมาะสมกับภาษาไทย เพราะ แกรมม่า ภาษาอังกฤษ ค่อนข้างมีความซับซ้อนนะคะ ลองเอาเทคนิคนี้ไปใช้กันบ้างนะคะ มันเป็นประโยชน์มากๆเลยค่ะ
“Love is something eternal … The aspect may change but not the essence..”
ความรักคือสิ่งที่ยั่งยืนตลอดไป รูปแบบของความรักอาจจะเปลี่ยน แต่แก่นแท้ของมัน ไม่เคยเปลี่ยน
Essense และ Aspect คืออะไร?
Essense แปลตรงตัวว่าแก่นแท้เลยค่ะ แต่ในเคสของ Aspect แปลตรงตัวได้ว่า “ส่วนหนึ่งของสิ่งๆหนึ่ง” ในเคสนี้คือความรักหรือ Love เพราะได้มีการเกริ่นมาจากต้นประโยคที่เริ่มด้วยคำว่า Love ก่อนแล้วว่า Aspect ในที่นี้คือ ส่วนหนึ่งของความรัก หมายความว่า ถึงแม้ว่าสถานะของคุณจะไม่เหมือนเดิม (จากแฟน เป็น แฟนเก่า) คุณก็ยังมีความรักให้เค้า ไม่ว่าจะในฐานะเพื่อน หรือ แฟน รักไม่เคยเปลี่ยน แปลง แงง แงง แงง (เสียงเหมือนพี่ ติ๊ก ชีโร่ 55555)
“If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you.”
ถ้าคุณมีอายุถึง 100 ปี ฉันก็อยากจะมีอายุให้น้อยกว่าคุณซัก 100 ปี ลบ 1 วัน เพื่อที่ฉันจะได้ไม่ต้องทนอยู่โดยที่ไม่มีคุณ
หวานมั้ยล่ะคำนี้อ่ะ?
คำนี้แปลตรงตัวค่อนข้างง่ายนะคะ และก็เป็นคำที่หนุ่มๆ สาวๆ ฝรั่งเค้าชอบกันมากเลยนะคะ มันเป็นคำพูดที่ดูเหมือนเราเป็นคนฉลาด หลักแหลม สำบัดสำนวนดี พี่แอนขอขยายความเพิ่มตรงคำว่า If you live to be a hundred ทำไมไม่ใช้คำว่า If you live to be a hundred years old ล่ะคะ?
เช่นเดียวกับภาษาไทยค่ะ ภาษาอังกฤษก็มีการย่อคำเพื่อให้การเขียน หรือ การพูดมันสั้นลงไปด้วย แต่ก็จะเข้าใจถึงสิ่งที่พูด เพราะ ต้นประโยคได้เกริ่นมาว่า If you live หมายถึงนี่คืออายุแล้วใช่ไหมคะ? ดังนั้นเมื่อเราพูดถึงอายุ แล้วมีตัวเลขเข้ามา มันก็ต้องหมายถึง ตัวเลขอายุ ใช่ไหมคะนักเรียน? ลองเอาเทคนิคนี้ไปใช้กันบ้างนะคะ ครูพี่แอนเอาใจช่วยคนขยันเรียนทุกคนค่ะ!
“You know you’re in love when you can’t fall asleep because reality is finally better than your dreams.”
รู้ไหมว่าคุณจะนอนไม่ค่อยหลับหากมีความรัก เพราะจู่ๆความเป็นจริง มันก็ดีกว่าความฝันขึ้นมา
ครูพี่แอนไม่อยากเลือกเลยว่าชอบ คำคมวาเลนไทน์ อันไหนมากที่สุด แต่ครูพี่แอนชอบอันนี้มากๆ (แต่ก็ไม่มากกว่าอันอื่นมากเท่าไหร่หรอกนะ)
อันนี้จะแปลกันตรงตัวยากเหมือนกันนะคะ เพราะสำหรับคนไทย ความฝัน จะมีทั้ง ฝันดี และ ฝันร้าย แต่สำหรับฝรั่งแล้ว ฝันร้ายจะเรียกว่า Nightmare นะคะ ดังนั้น Dream ที่พูดถึงนี้คือ ความฝันที่มีแต่ความสุข และ ความหวัง นะคะ
เป็นอย่างไรกันบ้างคะนักเรียนทุกคน หากได้เรียนรู้อะไรจากบทความนี้ ฝากกดแชร์ที่ปุ่ม Share ด้านล่าง แล้วเลือก ไอค่อนโซเชียลที่คุณอยากแชร์ลงไปได้เลยค่ะ หากชอบบทความนี้ คลิก 10 ดาวให้พี่แอนหน่อยนะคะ จะเป็นกำลังใจให้พี่แอนเขียนบทความดีๆแบบนี้มาฝากนักเรียนทุกๆคนเลยค่ะ
กิจกรรมท้ายบทความ
ไหนตอบมาซิคะว่าคุณชอบคำคมวันวาเลนไทน์อันไหนมากที่สุด ให้เรียงเป็นอันดับ 1-5 นะคะ ร่วมกิจกรรมได้ที่เพจ Facebook ของครูพี่แอนได้ที่ ลิงค์นี้ เลยค่ะ
หากตอนนี้คุณกำลังตามหาของขวัญวาเลนไทน์ให้กับคนที่คุณรัก
ครูพี่แอนแนะนำชุด Gift set วาเลนไทน์ มีให้เลือกทั้งหมด 3 เซ็ตด้วยกัน สนใจเซ็ตไหนคลิกปุ่ม เพิ่มเพื่อน เพื่อสอบถามแอดมินได้เลยนะคะ
1.Set โคตรรักเอ็งเลย: สมุดโน๊ตคำศัพท์ + หนังสืออ่านเอง + ปฏิทินคำศัพท์ จากราคา 1800 เหลือเพียง 1300 บาท
2.Set รักเสมอ รักเหมือนเดิม ไม่เปลี่ยนแปลง: สมุดโน๊ตคำศัพท์ + หนังสืออ่านเอง จากราคา 1400 บาท เหลือเพียง 990 บาท
3. Set รักน้อยๆ แต่รักนานๆ: สมุดโน๊ตคำศัพท์ + ปฏิทินคำศัพท์ จากปกติราคา 900 บาท เหลือเพียง 590 บาท
กดเพิ่มเพื่อนเพื่อรับความรู้ฟรีกับครูพี่แอนได้ทุกวัน